Olen hongkonglane. Ma kasvasin üles Kanadas Montréalis, nii et räägin prantsuse keelt, ehkki täiusliku Québécoisi aktsendiga (mille üle olen uhke). Ma elan nüüd Hongkongis. Minu tütar on sündinud Hongkongis ja räägib valdavalt kantoni keelt. Ma pole talle veel prantsuse keelt õpetama hakanud. Ta võtab siin HK-s balletitunde ja loomulikult korjab ta oma juhendajatelt balletitermineid.
Kuid see häirib mind tõesti, et tema juhendajad saavad kõik hääldused valesti. Nagu paljud teist ilmselt teavad, on balletiterminid enamasti prantsuse ja itaalia keeles. Minu tütre juhendajad on kõik Hongkongi elanikud, kes oskavad ilmselt inglise keelt, kuid kindlasti mitte prantsuse keelt (mitte kaugemal kui balletitingimused, mille nad pidid õppima).
Ma võiksin oma tütrele õpetada õiget hääldused - Québécoise aktsendiga, mis ei ole mõne inimese sõnul "ehtne" ega "õigeusklik", kuid on siiski vaieldamatult palju parem kui mu tütre juhendajad.
Aga kas peaksin?
Siin on kaks kaalutlust:
- olen natuke mures, et see võib segada minu tütre balletiõpet selles etapis - nagu näiteks balletitundide ajal, kui mind segatakse, teadmisega, et tema juhendajate hääldused on valed;
- kas ma tahan, et ta oleks klassis see, kes räägib teistest lastest erinevalt, ja juhendajad? Hääldused, mis minu kõrvadele valed võivad olla, on "Hongkongi inglise keeles" normiks [1]. See on sisuliselt punkt, mille tõstsid @alephzero ja @PeterGreen: olles korrektne ja võib-olla silma paistma nagu valulik pöial versus vastavusse minek ja valeks jäämine.
[1]: hääldused on mu tütre juhendajate seas igatahes täiesti ühtsed. Tundub, et nad tapavad hääldusi erineval viisil.