Küsimus:
Kas ma peaksin oma tütre balletiterminite hääldust parandama?
Kal
2020-08-26 20:31:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen hongkonglane. Ma kasvasin üles Kanadas Montréalis, nii et räägin prantsuse keelt, ehkki täiusliku Québécoisi aktsendiga (mille üle olen uhke). Ma elan nüüd Hongkongis. Minu tütar on sündinud Hongkongis ja räägib valdavalt kantoni keelt. Ma pole talle veel prantsuse keelt õpetama hakanud. Ta võtab siin HK-s balletitunde ja loomulikult korjab ta oma juhendajatelt balletitermineid.

Kuid see häirib mind tõesti, et tema juhendajad saavad kõik hääldused valesti. Nagu paljud teist ilmselt teavad, on balletiterminid enamasti prantsuse ja itaalia keeles. Minu tütre juhendajad on kõik Hongkongi elanikud, kes oskavad ilmselt inglise keelt, kuid kindlasti mitte prantsuse keelt (mitte kaugemal kui balletitingimused, mille nad pidid õppima).

Ma võiksin oma tütrele õpetada õiget hääldused - Québécoise aktsendiga, mis ei ole mõne inimese sõnul "ehtne" ega "õigeusklik", kuid on siiski vaieldamatult palju parem kui mu tütre juhendajad.

Aga kas peaksin?

Siin on kaks kaalutlust:

  • olen natuke mures, et see võib segada minu tütre balletiõpet selles etapis - nagu näiteks balletitundide ajal, kui mind segatakse, teadmisega, et tema juhendajate hääldused on valed;
  • kas ma tahan, et ta oleks klassis see, kes räägib teistest lastest erinevalt, ja juhendajad? Hääldused, mis minu kõrvadele valed võivad olla, on "Hongkongi inglise keeles" normiks [1]. See on sisuliselt punkt, mille tõstsid @alephzero ja @PeterGreen: olles korrektne ja võib-olla silma paistma nagu valulik pöial versus vastavusse minek ja valeks jäämine.

[1]: hääldused on mu tütre juhendajate seas igatahes täiesti ühtsed. Tundub, et nad tapavad hääldusi erineval viisil.

Kui vana on sinu tütar? Kui tõsine baleriin ta on?
@Joe Ta on 9. Ja ta teeb 2. klassi eksami millalgi pärast selle COVID-pandeemia lõppu (see pidi juhtuma mõni kuu tagasi, kuid lükati edasi).
Mis puutub sellesse, kui tõsine ta on. Tavaliselt kardab ta majast balletitundidesse lahkumist, kuid jõuab pea alati tundidest välja naeratades ja naerdes. Ta pole piisavalt kirglik, et iseseisvalt kodus harjutada, kuid ei seisa ka sellele vastu.
Kui parandate tema hääldust, kas soovite, et ta oleks klassis see, kes räägib teistest lastest erinevalt, ja juhendajad? Ilmselt mitte.
Teine kaalumist väärt punkt on see, millised on teie pikaajalised plaanid? ja mida tähendab "vale" ikkagi? Kas olete kaalunud võimalust, et hääldused, mis on teie kõrva valed, võivad olla "Hongkongi inglise keeles" tavapärased?
@PeterGreen "mida tähendab" vale "niikuinii" on prantsuse keel, mille keha on ametlikult määratlenud keele õige kasutamise (Academie Francaise), nii et "vale" on see, mis nende keelekasutusega nõus pole.
@PeterGreen Välja arvatud see, et sellised asjad nagu "grand jeté", "relevé" ja "pas de deux" ei ole "Hongkongi inglise keel", need on balletižargoonid, nii et "õige hääldus" tagab selle, et ballett mõistaks teid õigesti professionaalid ja balletomanid.
@nick012000, välja arvatud OP, tunnistab, et nad ei kasuta ka prantsuse ametlikke hääldusi, nii et see argument läheb aknast välja.
@nick012000 - L'Academie Française'ile pööravad väga vähesed inimesed tähelepanu. See on umbes nagu Dickensi Circumlocution Office. Ma lugesin seda naerdes (ja see annab neile labidana!) Pariisis olles kuulsin palju rohkem slängi (kogu linnas) kui kunagi varem Kanadas.
"Õige" on oluline filosoofiline mõiste. Nii klassikaline prantsuse kui ka Hongkongi hääldus võivad olla “õiged”. Kontekst võib olla oluline ja on siin peaaegu kindlasti nii. Vähem tõenäoline, et see on "õige" ja üsna tõenäoline, et "halvem" kui "parem", on Québécoise hääldus - mis võib tekitada lõhe teie tütre ning nii tema õpetajate kui ka kaasõpilaste vahel ning jätab ta tõenäoliselt just nii välja need, kes loevad täiuslikku L'Academie Française'i hääldust ainsuse täiuslikkuse mõõdupuuks.
OP, palun eirake Québécoise häälduse osas BS-i, mida olete kindel, et teate juba teha. Teil on õigus selle üle uhke olla. See on sama naeruväärne kui öelda, et kui ameeriklane olete, ei saa kellegi ingliskeelset hääldust parandada, sest teie hääldused on lihtsalt valed. Enamik prantsuse keelt kõnelevaid inimesi elab väljaspool Prantsusmaad ja Prantsusmaal endal on palju erinevaid variante; kõik ei pea head inglise keelt rääkima RP-d ega ka prantsuse keelt Pariisi keelt. P.S. Minu teada ei kirjuta l'Académie isegi hääldamisest ja jätab nende sõnastikust välja hääldusjuhendid.
Siinsed kommentaarid Académie kohta pole OP küsimuse suhtes asjakohased. Iga prantsuse keele oskaja nõustub, et näiteks s. De pasux de-s vaikivad s-d.
Kas see on tõsine mure?
üheksa vastused:
Joe
2020-08-26 23:11:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Minu lähenemine hääldusprobleemidele on lihtne: hääldage need ise õigesti, aga parandage oma lapsi ainult siis, kui see on asjakohane (see tähendab, kui nad ütlevad midagi, mis tegelikult on teine ​​sõna, või on muul viisil segadusttekitav). Lõpuks võtab ta teie käest õige häälduse.

Ainus põhjus, mida ma muidu teeksin, oli see, kui ta oleks natuke vanem ja plaanis karjäärina balletti minna (või vähemalt , osaleda balletikoolis). Sel juhul oleks tal väga oluline teada õiget hääldust, kuna see võib põhjustada sotsiaalseid tagajärgi, kui ta seda ei tee.

Kuidas sa tead, et su hääldused on õiged? (j / k) Minu ainus mõte on selles, et õige määratlus ei ole ebaoluline. Prantsuse keele kõnelejana alates (?) Aastast alates ei saa enamik inglise keelt kõnelevaid inimesi oma elu päästmiseks hääldada sõnu "tu" (teie tuttav vorm) või "eux" (nemad). See tähendab, et * battu, dessus, fondu, deux, * jne kõlavad minu kõrva jaoks nurga all. (+1 selle suurepärase vastuse eest, BTW,)
Oh, kindlasti. Ja ma olen kindel, et Stephie võiks meile anda sarnaseid lugusid mitte-sakslastest, kes ütleksid, et * ich * - ma olin ühel hetkel üsna ladus, kuid ei saanud kunagi seda * õigeks!
See. Itaalias kakskeelsena üles kasvades õppisin rääkima itaalia aktsendiga, et sulanduda oma Itaalia kaaslastega, mitte olla neile ingliskeelsete terminite mainimisel “imelik”. See ei takistanud mul vanemate juures kodus õiget inglise keelt õppida. Ja nii mu vanemad selle saavutasid.
Kas saaksite selgitada "balletikooli õppimise kavandamist"? OP-i tütar "võtab balletitunde", mis tundub, et ta juba käib seal. Kas mõtlete täiskohaga?
@nanoman Jah, täiskohaga.
anongoodnurse
2020-08-27 17:22:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma arvan, et võite reageerida üle. Prantsuse keelt kõneleva ameeriklasena võin garanteerida, et enamik prantsuse keelt mitte rääkivaid ameeriklasi ei oska ka battu (ja paljusid muid sõnu) õigesti hääldada. Tantsus loetakse sammu korrektset sooritamist, mitte selle hääldamise viisi.

Kuna keegi, kes rääkis ainult Québécois'st kuni lasteaeda astumiseni, lubage tal seda hääldada nii, nagu seda teevad tema õpetajad ja teised lapsed. Mõned minu esimesed mälestused koolist hõlmavad naeruvääristamist asjade vale väljaütlemise eest.

Selles vanuses on oluline enamus ajast sobida. Kui ta hääldab seda õigesti ja talle esitatakse väljakutse, võib ta tunda vajadust kaitsta oma hääldusvalikut ("Mu isa räägib prantsuse keelt ja ta ütleb ..."). See võib küll õige olla, kuid see ei lenda mõjuva põhjusena teistele temaealistele lastele. Neile võib tunduda, et ta arvab, et tema isa on "parem" kui nende oma jne.

Nagu @Joe ütleb, saate kasutada õiget hääldust ja isegi öelda talle, et prantsuse keeles hääldatakse seda "X" ja et see hääldus ulatub sadadesse aastatesse. Kuid ärge palun ärgitage teda hääldama teistmoodi kui õpetajad ja tema eakaaslased.

Speff
2020-08-27 07:24:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kaaluksin talle öelda nii, nagu arvate, et see on õige (eeldan, et Joual ei erine sellistes küsimustes Pariisi prantsuse keelest), kuid palun tal konkreetselt seda tundi mitte tõstatada.

See ei tee haiget, kui ta teab, et täiskasvanud, isegi õpetajad, pole eksimatud, ja õppida, kui ta peaks oma (antud juhul ülemad) teadmised endale jätma. Kui ta selle tõstatab, on ka tagajärjed harivad.

+1 "... ka tagajärjed on harivad." Haha! Tõepoolest. Minu vanemad ja õed-vennad on Québécois; Ma pole kindel, et "Joual" pole halvustav. Mõtlemisel oli see kindlasti väga halvustav.
@anongoodnurse Wikipedia ütleb, et ühed häbimärgistavad ja teised tähistavad jouali. Isiklikult on mul tavaline Montréalais aktsent ja ma soovin, et saaksin teha täieliku jouali, kuigi olen hiinlane.
@Kal - nägin, mida Wiki ütleb. Mulle meeldib Wiki selle kasutamiseks piisavalt, kuid ma ei usalda seda täielikult, kuna olen leidnud palju-palju ebatõeseid väiteid oma valdkonnas (meditsiin) ja mõned väljaspool oma valdkonda, kuid huvipakkuvates valdkondades. Minu vanemate perekonnad kasvasid üles provintsi tõeliselt kohutavas dialektis ja isegi meie ütlesime "cheval". See on nagu uhke pidgin inglise keele rääkimise üle. Kuigi Louisiana Creole'i ​​kasutamine romaanis võib anda sellele autentsuse võlu ja tekitada nostalgilisi tundeid, on kohutav proovida isiklikult mõista, kui te ei oska prantsuse keelt ja eriti Kanada prantsuse keelt.
WoJ
2020-08-27 19:53:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen prantslane ja mul on kaks last. Nad on sündinud ja kasvanud välismaal kuni lasteaia keskpaigani.

Hakkasin nendega rääkima prantsuse keeles alates nende sündimisest ja neil oli sama probleem, kuigi autodega. Täpsemalt kaubamärgiga Renault , kus teatavasti hääldatakse ault osa enam-vähem o . Riikides, kus elasime, olid häälduserinevused suured.

Ma ei parandanud neid, sest ei tahtnud, et nad teistest lastest erinevad. Teisest küljest hääldasin kõiki prantsuskeelseid sõnu prantsuse keeles, hästi, kuna rääkisin prantsuse keelt.

Edasi 10 aastat edasi, oleme tagasi Prantsusmaal (10 aastat) ja neil pole mis tahes probleeme hääldusega. Kui nad kohtuvad välismaal sõprade või perega ja räägivad muud keelt kui prantsuse keelt , hääldavad nad seda tavaliselt prantsuse keeles, kuid mitte alati (nad mõistavad, et kõigil võib olla lihtsam, kui nad seda valesti hääldavad " keelt, mida nad sel ajal räägivad "viis"

chasly - reinstate Monica
2020-08-27 16:46:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kui ta teeb eksameid, peab ta aru saama, mida eksamineerijad räägivad. Eeldatavasti kasutavad nad (või on harjunud) kohalikku hääldust.

Võite näidata talle videoid balletiliikumistest, millel on autentne aktsent, ja lihtsalt küsida, kas ta suudab kahe versiooni vahel tõlkida - või vähemalt aru saada. Kui näitate neid ilma kommentaarideta, küsib teie tütar ilmselt, miks neid teisiti öeldakse.

Näited

  1. Ameeriklasega aktsent! Õppige balleti põhivokabi koos esitlusega I algajatele (video)

  2. Belgia aktsendiga (ma usun) BALLETI PÕHISUUNAD plié | Balletitreening

Nii kaua kui naine mõistab mõlemat, teaks ta, mis see paneel on, kui ta kunagi kandideeriks balletikooli ja tal palutaks sooritada arabesk. öeldes. Varsti õpib ta oma kõnet vastavalt sellele kohandama.


Isiklik kogemus

Kui olin laps, oli mu pere keskklassi kuuluvate seas -klassi väga tugeva kohaliku aktsendiga inimesed. Õppisin varsti rääkima kahe väga erineva aktsendiga kodus olles versus koolis ja sõpradega mängides.

Kooliõpetaja isegi sõimas mind selle pärast, et lugedes kasutasin oma vanemate aktsenti klassis.

Lugesin sõna "vann" pika "a" -ga nagu Lõuna-Briti inglise keeles. Ta ütles mulle "Sõnas pole" r ", see pole" barth ". Peaksite ütlema" vann "(ta riimis seda" matemaatikaga "nagu matemaatikas). Tegelikult ei olnud ta nii viisakas kui see!

Mul ei olnud probleeme nende kahe "keele" paralleelse säilitamisega.

Ian MacDonald
2020-08-26 22:10:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mulle tundub, et vastus sellele küsimusele on suures osas spekuleerimine, kuid võin anda nõu.

Ütlete, et teie 9yo pole eriti tegevusest vaimustuses . Käitumise parandamine (isegi tangentsiaalne käitumine nagu terminite hääldamine) on tõenäoliselt negatiivne kogemus, mida võiksite ette kujutada, entusiasmi suurendamiseks vähe. Sama mis mis tahes kõnekorrektsiooni puhul, on kõige lihtsam alustada sellest, kui kasutate sõnu lihtsalt ise õigesti, kui need tulevad. Kui teie tütar selle peale võtab, võidate ilma, et oleksite selle üle suurt tegelenud. Kui ei, siis sobib ta ikka veel oma eakaaslastega, kes mõistavad termineid nii, nagu nende instruktorid hääldavad.

Juhendajatest rääkides võib olla huvitav neile läheneda ja need tingimused juhuslikult vestlusse viia, et näha nende reaktsioonid. Pärast tunde võib-olla küsige sellist healoomulist küsimust nagu "Kas teil on näpunäiteid minu tütre pliés'ide kohta?" (või aga see termin sobiks lauseehitusse; vabandust, ma pole kantoni keeles üldse kursis) Nende reaktsioon teie hääldusele võib anda märku, kuidas nad võiksid reageerida ka sellele, kui teie tütar hakkab teie hääldust kasutama. On oluline, et teie tütar ei saaks teda instruktorite poolt parandatud , kui ta peaks lõpuks siiski Québécoise hääldusega klassi tulema.

Ma ei pöörduks juhendajate poole, vähemalt mitte ülaltoodud juhul, kui mul pole nendega isiklikke suhteid. Tulete lihtsalt allaandva ja ebaviisakana.
Oh, ma olen kindel, et on palju kultuurilisi erinevusi, mis näivad ebaviisakad. Ma ei tunne ühtegi neist. Palun kasutage minu nõu ainult oma äranägemise järgi.
Ma ei pea silmas kultuuriliste erinevuste tõttu. Iga kord, kui juhendajat (või tõesti, täiskasvanut) parandate, kipub see ebaviisakaks minema, välja arvatud juhul, kui olete juhendaja - või kui teil on kellegagi isiklikke suhteid. (Välja arvatud vist Internetis, kus kõik seda teevad ...;)
@Joe Ma ei näe selles vastuses ettepanekut õpetajate parandamiseks. Mulle tundub väga hea mõte teada saada õpetajate reaktsioon teistsugusele hääldusele. Kui nad küsivad, miks te seda nii hääldate, võite lihtsalt öelda, et see on sellepärast, et räägite prantsuse keelt, süüdistamata neid selles, et nad seda valesti tegid. On palju laensõnu, kus on täiesti vastuvõetav neid valesti hääldada - näiteks ettevõtja inglise keeles, või Šveitsis hääldavad paljud inimesed laensõnades inglise keelt "u" kui häälikut, mida isegi inglise keeles korralikult ei eksisteeri.
kaks esimest paras. Viimane para, kindlasti mitte. See õõnestab kaht esimest!
jf328
2020-08-27 12:05:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Minu lähenemine on, et te ei maini oma tütre puhul õiget või valet, öelge talle lihtsalt, et kui ta suhtleb kellegagi väljaspool oma klassi, peaks ta teadma, et teised inimesed ütlevad seda tavaliselt teisiti ja ta peaks olema on sellest hästi teadlik.

Minu peres on ema vanaema kohta eriline termin. Ükskõik kui kummaline see ka pole - see on see õige mõiste, mida minu peres kasutada. Mu tütrel pole mingit probleemi, kui ta oma sõprade ja õpetajatega vesteldes selle tavapärasele vanaemale vahetab.

quarague
2020-08-27 14:23:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

See on pigem keeleteadus kui lapsevanemaks olemine, kuid kui balletitunnid toimuvad inglise keeles, võidakse balletitermineid lugeda ingliskeelseteks sõnadeks (see oli algselt prantsuse / itaalia keeles) ja neil oli korralik ingliskeelne hääldus. See hääldus võib tunduda prantsuse / itaalia originaale tundva inimese jaoks väga tapetud.

Seda juhtub pidevalt keelte vaheliste laensõnadega. Üks näide inglise keeles oleks sõna "jaht", mis on algselt hollandi keel. Õige ingliskeelne hääldus on hollandi keeles vale. Sarnaselt kasutatakse (ameerika) inglise keeles prantsuskeelset sõna "petit". Lõplik „t” on vaikne, mis on õige prantsuse keel, kuid seda rakendatakse tavaliselt emasloomade puhul, mis oleks prantsuse keeles „väike”, nii et teine ​​„t” ei vaikiks.

Kokkuvõttes võib öelda, et balletiterminite hääldus võib teile kõlada valesti, kuid see võib olla õige kontekstis, kus seda kasutatakse.

Tunnid toimuvad kantoni keeles, mistõttu on vaieldav, kas ingliskeelset “natsionaliseeritud” hääldust tuleks arvesse võtta.
Joachim Weiß
2020-08-28 16:18:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen IT-alal ja pärit Saksamaalt. Õppisin lihtsat sõna ruuter, mida hääldatakse nagu prantsuse päritolu. ("Ou" kõlab nagu sinine u). Standardne viis IT-s on Ameerika hääldus. (sulle meeldib kuidas). Nüüd kohanen lihtsalt selle grupi hääldust, kus ma olen.

Sama teeb ka teie tütar. Kasutage seda sõna prantsuse häälduses ja teie tütar võtab selle omaks. Kuid ta kasutab oma koolis tehnilist slängi.

Nautige vahetut kogemust, võttes osa keele arendamisest.



See küsimus ja vastus tõlgiti automaatselt inglise keelest.Algne sisu on saadaval stackexchange-is, mida täname cc by-sa 4.0-litsentsi eest, mille all seda levitatakse.
Loading...